É uma canção popular de autores anônimos, que remonta a
meados do século XIX a partir da região Silésia, originalmente era cantada sem
texto, apenas sílabas "la, la, la".
Hoje Szła dzieweczka, talvez seja
uma das músicas mais tocada nos programas de rádio, bailes e festas da
comunidade aqui no Brasil. Cantada por gerações ganha diversas interpretações e
ritmos, grupos folclóricos e corais cantam e dançam até hoje.
Temos como exemplo próximo a
banda Coração Nativo - Polscy Muzykanci,
que a regravou em seu 1º cd e sempre é tocada em seus bailes.
[...] Canção de séculos de existência.
Canção popular que certamente foi cantada por nossos avós quando estes
ainda viviam os tristes dias de uma Polônia ocupada por nações invasoras. (Ulisses Iarochinski)
Agora veremos a letra seguida da tradução livre de Ulisses Iarochinski.
Szła dzieweczka
C Szła dziewieczka F do laseczka, C do zielonego, ho-ho!
...do zielonego, ho-ho... do zielonego...
Napotkała myśliweczka bardzo szwarnego, -ho-ho!
...bardzo szwarnego, ho-ho... bardzo szwarnego!
Refr.: C/La la-la-la, la la-la-la, la la la G7 la, itd./
(Alternar Refr.: C
Gdzie jest ta ulica, gdzie jest ten
G7 dom?
Gdzie jest ta
dziewczyna, co kocham Cją?
Znalazłem ulicę,
znalazłem dom,
Znalazłem dziewczynę,
co kocham ją!)
O mój miły myśliweczku, bardzom ci rada, ha-ha!
...bardzom ci rada, ha-ha... bardzom ci rada!
Dałabym ci chleba z masłem, alem już zjadła, ha-ha!
...alem już zjadła, ha-ha... alem już zjadła.
Refr.:
TRADUÇÃO
Foi a moçinha para o verde bosque
Encontrou ela um caçador muito bonito
Onde está esta rua, onde está esta casa
Onde está esta moça, que eu amo?
Encontrei a rua, encontrei a casa
Encontrei a moça que eu amo.
Sobre meu gentil caçadorzinho, muito te aconselho
Dar-te-ia pão com manteiga, mas já comi.
Fontes:
Grupo Slask - USA 1986 Szła Dzieweczka
Esperamos que tenham gostado ;)
Até a próxima!!!